Skip to content

Commit 3ca07fc

Browse files
committed
Fix spanish translation for "Ludicrous"
The spanish .po file translates "Ludicrous" as "Lúdico", which is absolutely erroneous. The correct translation is "Absurda", as it was done when Spaceballs was dubbed both in Spain and Latin American ("Ludicrous speed" -> "Velocidad absurda"). Of course, since, in Spanish, words have gender, all the other speeds must be swapped from masculine to femenine to keep the gender match.
1 parent fcd5018 commit 3ca07fc

File tree

1 file changed

+3
-3
lines changed

1 file changed

+3
-3
lines changed

bbl/i18n/es/BambuStudio_es.po

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -5213,16 +5213,16 @@ msgid "This only takes effect during printing"
52135213
msgstr "Esto solo tiene efecto durante la impresión"
52145214

52155215
msgid "Silent"
5216-
msgstr "Silencio"
5216+
msgstr "Silenciosa"
52175217

52185218
msgid "Standard"
52195219
msgstr "Estándar"
52205220

52215221
msgid "Sport"
5222-
msgstr "Deportivo"
5222+
msgstr "Deportiva"
52235223

52245224
msgid "Ludicrous"
5225-
msgstr "Lúdico"
5225+
msgstr "Absurda"
52265226

52275227
msgid "Turning off the lights during the task will cause the failure of AI monitoring, like spaghetti dectection. Please choose carefully."
52285228
msgstr ""

0 commit comments

Comments
 (0)