Skip to content

Conversation

@gruumsh1
Copy link

@gruumsh1 gruumsh1 commented Nov 17, 2025

Hello!

I have translated the english.json file to Spanish (español.json) to add Spanish language support to Pluto.

Let me know if any changes are needed.

Try this Pull Request!

Open Julia and type:

julia> import Pkg
julia> Pkg.activate(temp=true)
julia> Pkg.add(url="https://github.com/gruumsh1/Pluto.jl", rev="main")
julia> using Pluto

@gruumsh1
Copy link
Author

Screenshot 2025-11-17 135240

@fonsp
Copy link
Owner

fonsp commented Nov 25, 2025

Hi @gruumsh1 , thank you for your contribution!

Can you write a bit more about the process?

  • Did you localize to Spanish of a specific region (e.g. Equador)? Would the localization look different for other regions?
  • Did you use AI tools, and how was the process? Did you review the results, and did you need to make any changes?
  • Was there anything difficult to localize to spanish? Any intersting/difficult decisions that you needed to make?
  • Do you have experience with other Spanish localizations of IDEs? How are words like "notebook" and "cell" localized there?

@gruumsh1
Copy link
Author

"Hi @fonsp , thanks for reviewing my contribution! Here are the answers to your questions:

  1. Region and Localization: I am based in Mexico, so the translation leans towards Mexican Spanish, which is widely understood across Latin America. I aimed for a Neutral Spanish tone to make it accessible to most Spanish speakers. While there are some dialect differences (like "ordenador" in Spain vs. "computadora" in LatAm), I tried to use standard technical terminology used in academia and data science here.

  2. Process and AI Tools: Yes, I used an LLM (Gemini) to assist with the initial translation of the strings to speed up the process. However, I manually reviewed every string within the context of the application to ensure they made sense. Since I modified the frontend files to test the language support, I was able to verify that the translations fit the UI correctly.

  3. Difficulties and Decisions: The main challenge was deciding whether to translate specific technical terms or keep them in English, as many developers are used to the English terminology. I decided to translate terms that have a strong equivalent in Spanish while keeping the meaning clear.

  4. Terminology (Notebooks and Cells): Regarding your specific examples:

Notebook: I translated this as "Cuaderno". In the Spanish data science community (especially in academic environments like my university), "Cuaderno" is the standard translation for Jupyter or Pluto notebooks.

Cell: I translated this as "Celda". This is the universal standard in Spanish for spreadsheets and code blocks.

I hope this clarifies the process. Let me know if you would like me to adjust any specific terms!"

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants